Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
etzeçaten eçagut ecen aitaz minço çayela.
non capirono che egli parlava loro del padre
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
ma essi non compresero le sue parole
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden iesus iaunaren gorputza.
ma, entrate, non trovarono il corpo del signore gesù
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
le stolte presero le lampade, ma non presero con sé olio
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus iesus bera baicen.
sollevando gli occhi non videro più nessuno, se non gesù solo
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
eta paul populua baithara sarthu nahi cenean, etzeçaten vtzi discipuluéc.
paolo voleva presentarsi alla folla, ma i discepoli non glielo permisero
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén ierusalemerat ioiten cenarena.
ma essi non vollero riceverlo, perché era diretto verso gerusalemme
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, iesus bera baicen berequin
e subito guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non gesù solo con loro
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
comparatione haur erran ciecén iesusec: baina hec etzeçaten eçagut cer cen hæy erraiten cerauena.
questa similitudine disse loro gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
eta enequin ciradenéc, arguia ikus ceçaten, eta icit citecen, baina enequin minço cenaren voza etzeçaten ençun.
quelli che erano con me videro la luce, ma non udirono colui che mi parlava
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen.
ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
baina etzeçaten sinhets iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:
ma i giudei non vollero credere di lui che era stato cieco e aveva acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
eta etzeçaten eriden: eta anhitz testimonio falsu ethorri bacen-ere etzeçaten eriden moldezcoric. baina finean ethorriric bi testimonio falsuc erran ceçaten,
ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
eta eguna ethorri cenean, herria etzeçaten eçagut: baina portu itsas adar çuen bati ohart cequizquión, hartara, eguin albalute, vncia egotzi aiher ciraden.
fattosi giorno non riuscivano a riconoscere quella terra, ma notarono un'insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingere la nave verso di essa
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
dioste simon pierrisec, banoa arrainçara. diotsate, baguioaçac gu-ere hirequin. parti citecen, eta igan citecen vncira bertan: eta gau hartan etzeçaten deus har.
disse loro simon pietro: «io vado a pescare». gli dissero: «veniamo anche noi con te». allora uscirono e salirono sulla barca; ma in quella notte non presero nulla
Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit: