Você procurou por: bezeichung (Alemão - Português)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Português

Informações

Alemão

bezeichung

Português

título

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

chargen-bezeichung

Português

nÚmero do lote

Última atualização: 2012-04-12
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Aviso: esta concordância pode estar incorreta.
Exclua-a, se este for o caso.

Alemão

bezeichung der massnahme

Português

designaÇÃo da acÇÃo

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bezeichung des vorschlags:

Português

título da proposta:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

name (phantasie- bezeichung)

Português

eu/1/14/915/001

Última atualização: 2017-04-26
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

unterscheidet, die bezeichung dieser sorte trägt.

Português

utilize a denominação desta variedade.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

-die art (allgemein übliche und wissenschaftliche bezeichung),

Português

-espécie (nome comum e nome científico),

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

herr präsident, indonesien ist auch unter der bezeichung" smaragdgürtel" bekannt.

Português

senhor presidente, a indonésia tem como cognome « o cinto de esmeraldas ».

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

alle anderen Änderungsanträge betreffen die verordnung nr. 2392/89 und nr. 2333/92 über die bezeichung von wein und schaumwein.

Português

as restantes alterações dizem respeito aos regulamentos nºs 2392/ 89 e 2333/ 92, relativos à denominação dos vinhos e dos vinhos espumantes.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

die erzeugnisse, deren vermarkung unter der bezeichung "schokolade" in italien und spanien verboten seien, respektierten aber die in der richtlinie vorgeschriebenen mindestgehalte an kakaobutter.

Português

os produtos cuja comercialização é proibida em itália e em espanha sob a denominação "chocolate" respeitam, no entanto, o teor mínimo em manteiga de cacau imposto pela directiva.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

unterscheidet, die bezeichung dieser sorte trägt. diese bestimmung ist nicht anwendbar, wenn diese bezeichnung in bezug auf die sorte zu irrtümern anlass geben oder zu verwechslungen führen könnte oder wenn andere umstände -aufgrund der gesamten rechtsvorschriften des bestreffenden mitgliedstaates über die sortenbezeichnungen -ihrer verwendung entgegenstehen oder wenn das recht eines dritten der freien verwendung dieser bezeichnung im zusammenhang mit der sorte entgegensteht.

Português

utilize a denominação desta variedade. esta disposição não será aplicável se esta denominação for susceptível de induzir em erro ou de se prestar a confusões, no que respeita à variedade, ou se outros factos, devido ao conjunto das disposições do estado-membro em questão que regem as denominações varietais se opuserem à sua utilização, ou se um direito de um terceiro entravar a livre utilização desta denominação em relação à variedade.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,761,534,395 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK