You searched for: schulabschluss (Tyska - Polska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

German

Polish

Info

German

schulabschluss

Polish

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Tyska

Polska

Info

Tyska

schulabschluss prüfungen vereinfacht.

Polska

centrum nie podlega ocenie środowiskowej.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

maßnahmen ergreifen, um den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss zu senken;

Polska

podejmowanie działań przeciwko wczesnemu kończeniu edukacji,

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss senken und die weiterbildung der geringqualifizierten forcieren.

Polska

podjęcie działań w celu redukcji wczesnego kończenia edukacji oraz poprawy kształcenia osób nisko wykwalifikowanych.

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

die modernisierung des dualen systems fortsetzen und den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss senken.

Polska

dalsza modernizacja systemu dwoistego; redukcja wczesnego kończenia edukacji.

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss senken und den zugang zur lehrlingsausbildung erweitern und erleichtern.

Polska

redukcja wczesnego kończenia edukacji; umożliwienie oraz zachęta do szerszego i łatwiejszego dostępu do praktyk.

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

ihren schulabschluss machte barton 2004 an der professional children's school in manhattan.

Polska

=== edukacja ===mischa ukończyła professional children's school in manhattan w 2004.

Senast uppdaterad: 2016-03-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss senken und für eine bessere ausrichtung der hochschulausbildung auf den arbeitsmarkt sorgen.

Polska

redukcja wczesnego kończenia edukacji oraz umocnienie związków rynku pracy z edukacją trójstopniową.

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss senken und für eine bessere ausrichtung der hochschulausbildung auf den arbeitsmarkt sorgen;

Polska

redukcja wczesnego kończenia edukacji oraz wzmocnienie powiązań rynku pracy z trójstopniową edukacją,

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

erste studien zeigen, dass 20 % der teilnehmer solcher kurse nach dem schulabschluss eine eigene firma gründeten.

Polska

dzięki pomocy zainteresowanych stron – od rządów po środowiska biznesowe – idee te stopniowo się zakorzeniły.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

besonders bedenklich sind dabei der hohe anteil der jugendlichen ohne schulabschluss, das stark verbreitete analphabetentum und der hohe anteil der gering qualifizierten arbeitskräfte.

Polska

wysoki odsetek osób wcześnie kończących edukację, analfabetów oraz osób nisko wykwalifikowanych, wzbudzają szczególną troskę.

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

durch die ohnehin eingeschränkten beschäftigungschancen in einer wissensgesellschaft werden alle, die keinen schulabschluss vorweisen können, noch mehr von unsicherheit und ausgrenzung bedroht sein.

Polska

przemiany technologiczne i globalizacja mogą stanowić okazję do stworzenia nowego dobrobytu.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

das system des lebenslangen lernens so reformieren, dass eine größere kohärenz zwischen der allgemeinen und beruflichen bildung erreicht wird, und den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss senken.

Polska

weryfikacja ogólnego systemu kształcenia ustawicznego w celu osiągnięcia większej spójności pomiędzy systemami edukacji i kształcenia oraz redukcji wczesnego kończenia edukacji.

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

auf diese weise wird sichergestellt, dass jedem jungen menschen innerhalb von vier monaten nach dem schulabschluss oder dem verlust des arbeitsplatzes ein geeigneter arbeits- oder ausbildungsplatz angeboten wird.

Polska

gwarancja ta ma zapewnić, że każda młoda osoba otrzyma ofertę właściwego zatrudnienia lub szkolenia w ciągu czterech miesięcy od ukończenia szkoły lub przejścia na bezrobocie.

Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

dies dürfte dazu beitragen, den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss zu senken, die verknüpfung zwischen primärschulbildung und weiterführender bildung zu verbessern und die anzahl der personen, die an einer weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.

Polska

to powinno przyczynić się do redukcji wczesnego kończenia edukacji, poprawienia powiązań pomiędzy edukacją początkową a dalszym kształceniem oraz do zapewnienia większego udziału w kształceniu.

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss senken; die anreize für das lebenslange lernen verstärken und den anteil der personen, insbesondere der geringqualifizierten und nichterwerbstätigen, die an einer weiterbildung teilnehmen, erhöhen.

Polska

podjęcie działań w celu zredukowania wczesnego kończenia edukacji; umocnienie bodźców w celu rozwoju kształcenia ustawicznego oraz poprawa uczestnictwa w kształceniu, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych i nieaktywnych.

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

zu diesem zweck gilt es, den zugang zur allgemeinen bildung zu verbessern, den anteil der jugendlichen ohne schulabschluss zu senken und die anzahl der personen, insbesondere der geringqualifizierten, die an einer weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.

Polska

potrzeba większych wysiłków w celu poprawy dostępu do edukacji, redukcji wczesnego kończenia edukacji oraz poprawy dostępu do kształcenia, w szczególności dla nisko wykwalifikowanych.

Senast uppdaterad: 2014-11-16
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

4.3.9 der allgemeine bildungsstand ist in den neuen eu-ländern höher als in der eu-15. in den neuen mitgliedstaaten haben ca. 89% der 25-64-jährigen einen höheren schulabschluss — in der eu-15 liegt der entsprechende wert bei 65%. die meisten bürger mit einer höheren schulbildung gibt es in tschechien, estland und der slowakei. in der eu-15 trifft das nur für deutschland, großbritannien und schweden zu, wo der entsprechende anteil 80% der bevölkerung übersteigt. das hohe bildungsniveau in verbindung mit den günstigen lohnkosten macht für investoren die attraktivität der neuen mitgliedstaaten aus.

Polska

4.3.9 ogólny poziom wykształcenia w nowych państwach członkowskich jest wyższy niż w ue-15. około 89% wszystkich osób pomiędzy 25 a 64 rokiem życia uzyskało pełne wykształcenie średnie, w porównaniu z 65% w ue-15, przy czym największy odsetek charakteryzuje czechy, estonię i słowację. w odniesieniu do ue-15, jedynie w niemczech, wielkiej brytanii i szwecji odsetek takich osób przekracza 80%. to właśnie wysoki poziom wykształcenia, wraz z niskimi kosztami siły roboczej sprawia, że nowe państwa członkowskie są atrakcyjne dla inwestorów.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Få en bättre översättning med
7,771,097,059 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK