Você procurou por: schwerfällig (Alemão - Grego)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Grego

Informações

Alemão

schwerfällig

Grego

κλίση προς τα δεξιά

Última atualização: 2014-11-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

sie sind schwerfällig

Grego

Είναι αργοκίνητα

Última atualização: 2011-04-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die se vorgehensweise ist schwerfällig.

Grego

ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΑΓΟΡΑ

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die verfahren sind langwierig und schwerfällig.

Grego

Οι διαδικασίες ήταν χρονοβόρες και δυσκίνητες.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

sie halten die finanzierungsverfahrenfür zu schwerfällig?

Grego

Διατίθενται τα κεφάλαια µε διαφάνεια και είναι ο έλεγχος αοτελεσµατικός; σ σ ο ό δ τ ι κ ερ ό

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die justizverwaltungsverfahren bleiben schwerfällig und langsam.

Grego

Οι διαδικασίες αpiόδοσης δικαιοσύνης piαραµένουν δυσκίνητες και αργές.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die arbeitsweise hat sich als sehr schwerfällig erwiesen.

Grego

Δυστυχώς, πλλά έτσι είνπι.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die rechtsvorschriften und die kontrollen seien zu schwerfällig.

Grego

Ορθή χρησιμοποίηση του μοντέλου αυτού υπήρξε στην περίπτωση της british airways και της alitalia.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die kommission arbeitet darüber hinaus viel zu schwerfällig.

Grego

Πέραν τούτου, η Επιτροπή εκτελεί τις εργασίες της με υπερβολική βραδύτητα.

Última atualização: 2012-03-22
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

es ist kostspielig, schwerfällig und kompliziert in der verwaltung.

Grego

Είναι ακριβό, δυσκίνητο και πολύπλοκο ως προς τη διαχείρισή του.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

allerdings erscheint ein solches erfordernis unnötig und schwerfällig.

Grego

Εντούτοις, μία τέτοια αξίωση φαίνεται ανώφελα περιοριστική και επαχθής.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die finanztechnischen verfahren sind schwerfällig und nicht transparent genug.

Grego

Οι δημοσιονομικές διαδικασίες είναι δυσκίνητες και αδιαφανείς.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

4. das verfahren nach artikel k.9 ist außerordentlich schwerfällig.

Grego

τέταρτον: η διαδικασία του άρθρου Κ.9 είναι εξαιρε­τικά δυσκίνητη.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bei den betriebsfonds ist das derzeitige verwaltungsverfahren zu kompliziert und schwerfällig.

Grego

Για τα επιχειρησιακά ταμεία, η τρέχουσα διοικητική διαδικασία είναι πολύπλοκη και δυσκίνητη.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das endergebnis darf nicht zu höheren kosten führen und schwerfällig sein.

Grego

Το τελικό αποτέλεσμα δεν πρέπει να είναι ούτε δαπανηρό ούτε δύσκαμπτο.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das gegenwärtige verfahren ist schwerfällig und für die fondsträger sehr zeitaufwändig geworden.

Grego

Η τρέχουσα διαδικασία έχει καταστεί επαχθής και χρονοβόρα για τους φορείς προώθησης αμοιβαίων κεφαλαίων.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die ausschreibungsverfahren für die gewinnung neuer mitarbeiter sind außerordentlich schwerfällig und zeitaufwendig.

Grego

Οι εν λόγω διαδικασίες για την πρόσληψη νέων συνεργατών είναι ασυνήθιστα δυσκίνητες και χρονοβόρες.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die vorschriften müssen weniger schwerfällig, weniger kompliziert gemacht werden".

Grego

Οι κανόνες πρέπει να είναι λιγότερο αυστηροί και λιγότερο περίπλοκοι".

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

der text, der sich daraus ergibt, ist un leserlich, schwerfällig und ohne grundsätze.

Grego

Προκύπτει ένα δυασάγνωστο, βαρύ και χωρίς αρχές κείμενο.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

grund hierfür ist, dass kredite sehr teuer sind, kredit­verträge nur schwerfällig bearbeitet werden.

Grego

Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι οι πιστώσεις είναι ακόμη ιδιαίτερα δαπανηρές και τα δάνεια αποτελούν αντικείμενο δύσκολων διαπραγματεύσεων.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,767,454,635 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK