Vous avez cherché: besedilom (Polonais - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Polish

German

Infos

Polish

besedilom

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Polonais

Allemand

Infos

Polonais

854/2004 se točka 2 nadomesti z naslednjim besedilom:

Allemand

854/2004 erhält folgende fassung:

Dernière mise à jour : 2010-09-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

1555/96 se zamenja z besedilom priloge k tej uredbi.

Allemand

1555/96 erhält die fassung des anhangs dieser verordnung.

Dernière mise à jour : 2010-09-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

256/2002 se nadomesti z besedilom iz priloge k tej uredbi.

Allemand

256/2002 wird gemäß dem anhang zur vorliegenden verordnung geändert.

Dernière mise à jour : 2010-09-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

priloga i se nadomesti z besedilom iz priloge i k tej uredbi.

Allemand

anhang i erhält die fassung des anhangs der vorliegenden verordnung.

Dernière mise à jour : 2010-09-09
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

748/2008 se nadomesti z besedilom iz priloge i k tej uredbi.

Allemand

748/2008 erhält die fassung des anhangs i der vorliegenden verordnung.

Dernière mise à jour : 2010-09-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

8.5 zadnji odstavek poglavja 4 se nadomesti z naslednjim besedilom:

Allemand

8.5 der letzte absatz von kapitel 4 erhält folgende fassung:

Dernière mise à jour : 2010-09-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

priloga iii se spremeni v skladu z besedilom iz priloge iii k tej uredbi.

Allemand

iii lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse iii lisas esitaud tekstile.

Dernière mise à jour : 2010-09-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

priloga i se spremeni v skladu z besedilom iz priloge i k tej uredbi;

Allemand

i lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse i lisas esitatud tekstile;

Dernière mise à jour : 2010-09-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

v prilogi xii se točka a nadomesti z besedilom iz priloge i k tej uredbi;

Allemand

anhang xii teil a erhält die fassung von anhang i der vorliegenden verordnung.

Dernière mise à jour : 2012-02-12
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

"samo za uporabo pri odraslih"), je treba označiti z naslednjim besedilom:

Allemand

durch "nur für erwachsene"), ist der folgende pflichtvermerk vorgeschrieben:

Dernière mise à jour : 2010-08-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Polonais

priloga k sklepu ecb/2001/15 se nadomesti z besedilom priloge k temu sklepu.

Allemand

der anhang des beschlusses ezb/2001/15 erhält die fassung des anhangs des vorliegenden beschlusses.

Dernière mise à jour : 2010-09-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

priloga k odločbi 2005/59/es se nadomesti z besedilom iz priloge k tej odločbi.

Allemand

der anhang der entscheidung 2005/59/eg wird durch den wortlaut im anhang der vorliegenden entscheidung ersetzt.

Dernière mise à jour : 2010-09-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

v členu 1 se besedilo "246437 ton" nadomesti z besedilom "253437 ton".

Allemand

in artikel 1 wird die angabe "246437 t" durch die angabe "253437 tonnen" ersetzt.

Dernière mise à jour : 2010-09-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Polonais

priloga k odločbi 2006/415/es se spremeni v skladu z besedilom iz priloge k tej odločbi.

Allemand

otsuse 2006/415/eÜ lisa muudetakse vastavalt käesoleva otsuse lisale.

Dernière mise à jour : 2010-09-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

(3) zaradi transparentnosti zakonodaje skupnosti je treba prilogo k odločbi 2005/59/es nadomestiti z besedilom iz priloge k tej odločbi.

Allemand

(3) zum zwecke der klarheit der gemeinschaftlichen rechtsvorschriften sollte der anhang der entscheidung 2005/59/eg durch den anhang der vorliegenden entscheidung ersetzt werden.

Dernière mise à jour : 2010-09-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Polonais

za besedilom "nizozemska" v členu 3b(1) in za besedilom "irska" v prvem pododstavku člena 3b(2) se vstavi besedilo "norveška"."

Allemand

in artikel 3b absatz 1 nach dem wort "niederlande" und in artikel 3b absatz 2 unterabsatz 1 nach dem wort "irland" wird das wort "norwegen" eingefügt."

Dernière mise à jour : 2010-09-01
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,743,785,773 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK