검색어: introligatorskie (폴란드어 - 독일어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Polish

German

정보

Polish

introligatorskie

German

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

폴란드어

독일어

정보

폴란드어

maszyny introligatorskie

독일어

buchbindereimaschinen

마지막 업데이트: 2014-11-16
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

pozostałe maszyny introligatorskie

독일어

andere buchbindereimaschinen und -apparate

마지막 업데이트: 2014-11-12
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

usługi introligatorskie oraz wykańczalnicze

독일어

buchbinderdienste und verarbeitung

마지막 업데이트: 2014-11-16
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

cpa 28.99.11: maszyny introligatorskie, włączając niciarki

독일어

cpa 28.99.11: buchbindereimaschinen und -apparate (einschließlich fadenheftmaschinen)

마지막 업데이트: 2014-11-12
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

cpa 18.14.10: usługi introligatorskie i podobne usługi

독일어

cpa 18.14.10: dienstleistungen der buchbinderei und damit verbundene dienstleistungen

마지막 업데이트: 2014-11-12
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

usługi introligatorskie i wykończania książek i podobnych artykułów (składanie, zszywanie, klejenie, cięcie, oprawianie)

독일어

druckweiterverarbeitung von büchern usw. durch falzen, zusammentragen, heften, binden, beschneiden

마지막 업데이트: 2014-11-12
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

usługi introligatorskie i wykończania, w tym wykończanie zadrukowanych papierów/kartonów, z wyłączeniem wykończania książek, czasopism, broszur, katalogów i materiałów reklamowych i ogłoszeniowych

독일어

weiterverarbeitung von anderen drucksachen, bedruckten papieren oder karton (z. b. formularen, etiketten, kalendern) durch falzen, lochen, stanzen, prägen, kleben, kasch

마지막 업데이트: 2014-11-12
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

usługi introligatorskie i wykończania czasopism, broszur, katalogów i materiałów reklamowych i ogłoszeniowych (składanie, zszywanie, klejenie, cięcie, oprawianie)

독일어

druckweiterverarbeitung von zeitschriften, broschüren, katalogen und werbedrucken (z. b. prospekten, musterkarten usw.) durch falzen, zusammentragen, heften, klebebinden

마지막 업데이트: 2014-11-12
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

wyrok z dnia 17.6.2008 r. — sprawa t-420/03 zgłoszeń nr 2 227 731 [dla towarów określanych jako „papier, tektura i wyroby z tych materiałów nieujęte w innych klasach; druki; dzienniki i periodyki, książki; materiały introligatorskie; materiały fotograficzne; materiały piśmiennicze; spoiwa (kleje) do materiałów piśmienniczych; materiały przeznaczone dla artystów; pędzle malarskie; maszyny do pisania i artykuły biurowe (z wyłączeniem mebli); materiały szkoleniowe i instruktażowe (z wyłączeniem aparatów); karty do gry; czcionki drukarskie; klisze (stereotypy)” należących do klasy 16] oraz nr 2 227 734, złożonych w dniu 16 kwietnia 1999 r., i przedstawione poniżej:

독일어

urteil vom 17. 6. 2008 — rechtssache t-420/03 spanischen anmeldemarken nrn. 2 227 731 (für die waren „papier, pappe [karton] und waren aus diesen materialien, soweit nicht in anderen klassen enthalten; druckereierzeugnisse; zeitungen und zeitschriften, bücher; buchbinderartikel; fotografien; schreibwaren; klebstoffe für papier- und schreibwaren; künstlerbedarfsartikel; pinsel; schreibmaschinen und büroartikel [ausgenommen möbel]; lehr- und unterrichtsmittel [ausgenommen apparate]; spielkarten; drucklettern; druckstöcke“ in klasse 16) und 2 227 734:

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:

인적 기여로
7,752,558,145 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인