検索ワード: introligatorskie (ポーランド語 - ドイツ語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Polish

German

情報

Polish

introligatorskie

German

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ポーランド語

ドイツ語

情報

ポーランド語

maszyny introligatorskie

ドイツ語

buchbindereimaschinen

最終更新: 2014-11-16
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

pozostałe maszyny introligatorskie

ドイツ語

andere buchbindereimaschinen und -apparate

最終更新: 2014-11-12
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

usługi introligatorskie oraz wykańczalnicze

ドイツ語

buchbinderdienste und verarbeitung

最終更新: 2014-11-16
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

cpa 28.99.11: maszyny introligatorskie, włączając niciarki

ドイツ語

cpa 28.99.11: buchbindereimaschinen und -apparate (einschließlich fadenheftmaschinen)

最終更新: 2014-11-12
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

cpa 18.14.10: usługi introligatorskie i podobne usługi

ドイツ語

cpa 18.14.10: dienstleistungen der buchbinderei und damit verbundene dienstleistungen

最終更新: 2014-11-12
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

usługi introligatorskie i wykończania książek i podobnych artykułów (składanie, zszywanie, klejenie, cięcie, oprawianie)

ドイツ語

druckweiterverarbeitung von büchern usw. durch falzen, zusammentragen, heften, binden, beschneiden

最終更新: 2014-11-12
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

usługi introligatorskie i wykończania, w tym wykończanie zadrukowanych papierów/kartonów, z wyłączeniem wykończania książek, czasopism, broszur, katalogów i materiałów reklamowych i ogłoszeniowych

ドイツ語

weiterverarbeitung von anderen drucksachen, bedruckten papieren oder karton (z. b. formularen, etiketten, kalendern) durch falzen, lochen, stanzen, prägen, kleben, kasch

最終更新: 2014-11-12
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

usługi introligatorskie i wykończania czasopism, broszur, katalogów i materiałów reklamowych i ogłoszeniowych (składanie, zszywanie, klejenie, cięcie, oprawianie)

ドイツ語

druckweiterverarbeitung von zeitschriften, broschüren, katalogen und werbedrucken (z. b. prospekten, musterkarten usw.) durch falzen, zusammentragen, heften, klebebinden

最終更新: 2014-11-12
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

wyrok z dnia 17.6.2008 r. — sprawa t-420/03 zgłoszeń nr 2 227 731 [dla towarów określanych jako „papier, tektura i wyroby z tych materiałów nieujęte w innych klasach; druki; dzienniki i periodyki, książki; materiały introligatorskie; materiały fotograficzne; materiały piśmiennicze; spoiwa (kleje) do materiałów piśmienniczych; materiały przeznaczone dla artystów; pędzle malarskie; maszyny do pisania i artykuły biurowe (z wyłączeniem mebli); materiały szkoleniowe i instruktażowe (z wyłączeniem aparatów); karty do gry; czcionki drukarskie; klisze (stereotypy)” należących do klasy 16] oraz nr 2 227 734, złożonych w dniu 16 kwietnia 1999 r., i przedstawione poniżej:

ドイツ語

urteil vom 17. 6. 2008 — rechtssache t-420/03 spanischen anmeldemarken nrn. 2 227 731 (für die waren „papier, pappe [karton] und waren aus diesen materialien, soweit nicht in anderen klassen enthalten; druckereierzeugnisse; zeitungen und zeitschriften, bücher; buchbinderartikel; fotografien; schreibwaren; klebstoffe für papier- und schreibwaren; künstlerbedarfsartikel; pinsel; schreibmaschinen und büroartikel [ausgenommen möbel]; lehr- und unterrichtsmittel [ausgenommen apparate]; spielkarten; drucklettern; druckstöcke“ in klasse 16) und 2 227 734:

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

人による翻訳を得て
7,756,057,479 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK